”哈日“、”哈韩“的”哈“是什么意思?

”哈日“、”哈韩“的”哈“是什么意思?

“哈日”、“哈韩”的“哈”是什么意思?

我们每天面对着一个五光十色的世界。新事物层出不穷,概括这些新事物,就得发明一些新词儿。再加上人们天生喜新厌旧,说腻味了的词儿,也想像丢臭袜子一样,甩到一边去,换一个说法,这样一来,我们就有点应接不暇了,常常会对着报纸上新出现的词儿发愣。如果请教一下年轻人,人家会嫌你老土,连这么时尚的东西都不懂。近些时候,“哈日”、“哈韩”或者“哈日族”、“哈韩族”里面的“哈”,就把我给难住了。

不明白可以查工具书。《现代汉语词典》中,“哈”字并没有被忽略掉。除了阳平声没有“哈”的身影,其他三个声调中,“哈”字被细细地解释了一番,词条也近20个。可惜的是,哪个解释也解决不了“哈日”、“哈韩”中的“蛤”的含义。牵强一点,也许“哈腰”这个词条能凑合着对付一下?“哈腰”的“哈”,是弯腰的意思。但严格说来,这只是一个以腰部为拐点的折身动作,也就是把上身俯将下去,与地面更近了,本身并没有恭敬的意味。在“点头哈腰”里,“哈腰”俯身的角度并不大,要点是头和上身的运动频率要大一些,以表示对人的礼貌,但这种礼貌,多半是取悦,讨好,属于应付的性质,丝毫没有崇拜、服膺的心理,相反,出现“点头哈腰”的语境,往往都是油头滑脑的弱者在敷衍他面对的强者,在内心里,说不定还恨得不行呢。这根本描述不了“哈日”、“哈韩”那股狂热的崇拜、痴迷劲头。

有人说,“哈”字来自满语。满语里管拍马屁、献媚叫做“hadaba”。这个满语的来源有点意思。“hadaba”我们不懂,但我们知道“哈腰”和“点头哈腰”,这就给“哈”提供了极为形象的一个阐释。我想,“哈”字能成为一个及物动词,对自己喜欢的东西“哈”来“哈”去,还能在一定范围内流行开来,蔚成气候,“哈腰”在这里一定起到了不可或缺的桥梁作用。

在网上,见到有人讨论这个问题时,牵强附会地与“哈巴狗”扯到了一起,这就有点不敬了。帖子上说,“哈巴狗”有逢迎谄媚的含义。哈韩或哈日的“哈”大体上有两个意思:⑴喜欢;⑵贬低自己地追求、迎合。对此高论,不能苟同。不管日、韩该不该“哈”,哈日、哈韩有没有道理,毕竟都是年轻人一时的兴趣。这些兴趣爱好,只要不损害别人的利益,不宜粗暴干预,更不应该把“哈巴狗”也扯进来,伤了和气。

又有人说,“哈”源于台湾青少年文化的流行用语,意指“非常想要得到,近乎疯狂程度”,像“我很哈你”,就是代表“我疯狂想要得到你”。“哈日”、“哈韩”是近年兴起的时髦词汇。它最早来自台湾,指的是盲目崇尚、追逐、模仿日本时尚的流行文化。论者解释说,“哈日”一词,本是闽南方言,意思是被太阳光毒晒中暑,意指中了“太阳毒”。“哈日族”、“哈韩族”就是指一群狂热追求日本和韩国流行娱乐文化,连穿着打扮、思想行为都仿效的人。这个解释有个很大的漏洞:中了“太阳毒”的闽南话的“哈日”,勉强可以借来描述沉迷于日本流行文化,也可说成“哈日”;可闽南话里的这个“哈日”跟韩国文化可是没有什么关系呀!“哈韩”二字的出处就无法解释了。由此可见,尽管“哈日”、“哈韩”台湾青少年说得较多,但用闽南话来求解“哈”或者“哈日”的来源,还是不成功。我请教了一位讲闽南话的博士生,他想了半天,也没想出闽南话中有“哈日”这样的词。

天无绝人之路。正在我被“哈”字折磨得很苦的时候,买到了一本叫做《胡言词典》的小册子。作者胡言先生学识渊博,思想活跃,又多年在日、韩两国任教,对日语、韩语都很在行。这样文化阅历的人来谈“哈日”、“哈韩”的“哈”,先就让人有了可信的感觉。

据胡言先生说,这个“哈日族”起源于日本的一个地名。这个地名叫“原宿”,是日本流行文化的发祥地。“原宿”两个汉字的日文读音,近似于“哈拉久古”。天可怜见,这个“哈拉久古”原本跟“哈”、跟“日”、跟“族”是半点关系也没有。可不知道是谁(瓜田猜测,还是留日的中国学生嫌疑最大),就把这个“哈拉久古”给音译成了“哈日族”。这回,这个“哈日族”(哈拉久古)可就不是日本国的一个地名了,而是痴迷日本流行文化的人群了(这里,原宿的文化背景又成为一个自然的过渡)。当然,这人群中肯定没有日本人,主要指的是中国人中的一小群。有了“哈腰”这个词垫底,“哈日”的意思,大致也能够猜个八九不离十。接下来的思路就是,既然日本流行文化可以“哈”,同样,“韩流”也未尝不可以“哈”。至此为止,“哈日”、“哈韩”的语源,总算是有了一个顺理成章的答案。

这里还有一个技术上的小问题。在北方人读起来,“哈拉久古”很难跟“哈日族”三个字的读音挨上边儿,二者的差异不小。但是,对没有“r”声母而惯用“l”声母来“替代”、“族”字作为入声字正好有一个“k”辅音收束的方言区的人来说,把“哈拉久古”音译成“哈日族”,大体上还是比较贴切的。

令我纳闷的是,中国一些青少年使用“哈”字,只“哈”日、韩两家,或者这么说:只在对日、韩两个国家用“哈”。痴迷法国流行文化或者痴迷美国流行文化的,也大有人在,可是就没听说“哈法”或者“哈美”的。这也许正是因为“哈日族”是留日学生的创造,“哈日”、“哈韩”还只能在东北亚流行罢?有人解释说,这“哈”,仅仅适用于部分国人对特定国家地域性文化的发烧现象,到了全世界各国都不乏拥趸的牛气冲天的地位,比方说对美国文化,就不能用“哈”了。这也是一说。

那末,“哈日”、“哈韩”的说法,能不能进入现代汉语的一般词汇呢?我看不大容易。首先,这种说法的流行面较窄,即便是年轻人,使用者也极有限,更多的人似懂非懂,这就决定了这个词使用频率不会太高;其次,年轻人的兴趣并不十分理性,也不是十分稳定,今天“哈日”,明天可能就“哈巴(巴黎)”了,后天又“哈罗(罗马)”了。一旦这些人对日、韩的流行文化兴趣趋淡,这两个词也就过气了。而现实情况我们看得很清楚,无论是“韩流”还是“日流”,也并不是每天都能汹涌澎湃地冲击过来的,各领风骚三五天,也就很不错了。除非“哈日族”和“哈韩族”气候越来越大,作为及物动词的“哈”字大行其道,“哈日”、“哈韩”、“哈美”、“哈德”,能够一路“哈”下去,没准儿,这个新的动词就真的成活了。还有,“哈”的心态也不大健康。你可以喜欢,可以狂热,但一切都是为我所用,根本不必“哈”人家嘛。

对年轻人“哈日”、“哈韩”的现象,有的人不以为然,有的人痛心疾首。其实,这都大可不必。年轻人对新事物都有好奇的心理,他们在不同文化的交流碰撞中自会学会取舍,要相信年轻人的识别能力。另外,异族文化中也有许多值得借鉴的东西。中华文化的博大精深,还不是因为它是一个开放、活跃的体系么?从文化交流史上看,强势文化对弱势文化的辐射和冲击,是十分常见的现象。汉唐时代,周围各国,对中国的文化也是景仰得很,简直是举国上下都采取“拿来主义”。至今我们还能看到日、韩、越等国家在服饰上、文字上、文化观念上等等方面,留有中华文化的深刻印痕。现在的强势文化在西方,在欧美,尤其是美国。美国文化自有其先进的、值得借鉴的东西在,但毋庸讳言,也会有我们用不着或者有害的东西,需要拒绝。面对强势文化,何者是好东西,必须引进;何者是糟粕,必须摒弃;何者是文化侵略,必须抵挡,还真不是那么容易把握的。

相关推荐

街头什么尾成语
365bet体育在线主页

街头什么尾成语

🕒 07-17 👀 8976